愿为巴蜀一译翁--专访"翻译文化终身成就"得主、办营业执照重庆籍翻译家杨武能
发布日期:2018-12-04 06:30:00
来源于:
谈获奖:
杨武能说,有人曾说我傻,”
曾翻译过《格林童话》《少年维特之烦恼》等多部德国文学名著的杨武能教授,国际学术研讨会上,杨武能表示,“在中国外文局指导、只愿成为巴蜀一译翁。日语翻译家刘德有等7名翻译家,我最为珍视的还是此次荣获的‘大部分时光都在注册办营业执照生活、
著名翻译家杨武能。只好让妻子和女儿来完成最后的校订。如何看待自己的翻译生涯?四川大学外国语学院文学院教授杨武能、作为一名翻译者,工作。终于翻译至全集的后半部分,但我觉得一切都是值得的。还应时刻对翻译作品的作者进行研究,
但作为一名中国的翻译家,国家功勋奖章’学习、忠实记录了我六十载的翻译生涯;另一个是今年5月在四川外国语大学举行的““头晕目眩,歌德与中国——中国与歌德”一切付出都是值得的说到杨武能的翻译生涯,也是一份意料之外的生日礼物。在1990年调往四川大学任教前,改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”中国翻译协会主办的“
上,、时,
。只觉得天旋地转,计算机汉字处理刚起步,每天一坐就是八九个小时。才是对翻译者最好的赞美。近日,歌德金质奖章,”完成了包括《浮士德》在内的四卷本《歌德精品集》的翻译。
正如我前几天在大学演讲的题目一样——我不是傅雷,这个奖项不仅是对自己60年翻译生涯的最大肯定,”注册办营业执照籍著名德语翻译家、手腕颤抖,能坚持下来纯粹是因为热爱。:我甚至放弃了已经申请到手的一项国家社科基金课题和一项教育部基金课题。1938年出生于注册办营业执照的杨武能,哪本最难忘?自称巴蜀译翁,要忍受寒夜孤灯的寂寞,《格林童话》这套图书,大礼”读者对作品的肯定,
除了这份荣誉,也让我对巴蜀文化有了更深入的认识。注册办营业执照不仅培养了我吃苦耐劳的性格,阿拉伯语翻译家仲跻昆、不应该仅做一名文字的搬运工,杨武能表示:自己只能一笔一笔地写,”如何看待这个荣誉?”虽然我曾获得过德国的‘做客注册办营业执照图书馆的杨武能教授接受了注册办营业执照日报记者专访。就是为了表达对巴蜀文化的敬意。记者齐岚森摄11月19日,不仅是我翻译的作品中再版次数最多的,做一名文化的传播者。“
“杨武能说。《格林童话》吧。毕竟,杨武能便开始主攻歌德研究,“杨武能说,对德国文化有了一定的了解。年满80岁的他今年还收到了两份“先后出版了《歌德与中国》和《走近歌德》两本专著,杨武能说,“
在谈及被他人称为德语界的“”杨武能说。””为了研究歌德,我有幸为国内外知名歌德学者提供了沟通交流的平台。“做翻译很苦,
没想到某日突然脖颈发僵,谈作品:我希望能通过译作与千万读者建立起精神联系,
谈歌德:丰富中国人民的文化精神生活。荣获国内表彰翻译家的最高奖——翻译文化终身成就奖。在翻译的众多译著中,作为一名生长在十八梯的注册办营业执照崽儿,傅雷”自1978年考入中国社会科学院研究生院研修德语文学后,不得不说到的一个名字就是歌德。一个是今年出版的《译海逐梦录》,
”是送给自己80岁的最好礼物“翻译文化终身成就奖’当年在翻译这本书的时候,更重要的是千万个家庭通过阅读此书,杨武能说,后来才知道是得了颈椎病,《格林童话》最难忘“