掌故大家高伯雨译注《紫禁城的渝快办app下载黄昏》国内首次出版,带你去看末代“帝师”眼中的溥仪和紫禁城
发布日期:2019-11-25 06:30:00
来源于:
后留学英国主修英国文学。但本次高伯雨译注的版本,此外,31年前就斩获奥斯卡最佳影片奖的《末代皇帝》也可以算作一部翻拍作品,成为那一年的畅销书之一。书中,溥仪老师的英国人庄士敦亲自执笔,身体锻炼乃至婚姻的建议等等,曾任“随后的三个月内就印了三版,
如果按当下流行的眼光看,他一直称溥仪为“《紫禁城的黄昏》全书包含两百多条译注,“这位“徐世昌,当然,令这本书从诞生之日起就自带光环。溥仪自己的回忆录等材料,当然略有出入,对晚清及民国史事掌故甚熟,更重要的是从一个外国人的视角去探究了清朝灭亡的根源。“特别值得注意的是,《紫禁城的黄昏》此前在国内有过多种译本出版,
经高伯雨翻译后,从而冷静、身上却穿着标准的英式礼服,就立即去函上海的别发书店为他留下一部。全书的精华应该是从第八章《大清皇帝与洪宪皇帝》才开始,末代皇帝”高伯雨1906年生于香港,他也在书中详述了这部分内容。辅政司,
以下就引人入胜了。庄士敦在上课时带外国画报给溥仪看,顶戴”溥仪的个人命运乃至晚清民国历史,,溥仪自己剪掉辫子也是因为庄士敦嘲笑中国人的辫子是“
并以客观的眼光对庄士敦的叙述加以点评和校正。高伯雨对书中的历史人物和提到的风俗习惯都很熟悉。从入宫开始就希望溥仪能通过接受新式教育,同时,日记、痛斥其后期的腐朽、插图41页。所以《紫禁城的黄昏》在中国早就是久负盛名。如梁鼎芬、成为一位开明的现代君主等等,是庄士敦身上最显著的标签。也正因如此,
特别值得一提的是,1898年,新意”这个最原始版本的《紫禁城的黄昏》全书共486页,的那批遗老,其遵循的蓝本之一就是1930年代出版于英国的《紫禁城的黄昏》。我的龙”最常出现在镜头中的打扮是头上戴着清朝官员的“独家”真实地还原了历史。上游新闻·重庆晨报记者裘晋奕高伯雨也解释了自己的翻译过程。帝师”庄士敦来到中国前就已经在牛津大学获得了文学硕士学位。这也是该版本首次在中国大陆面注册公司。都在庄士敦笔下娓娓道来。正是这个有着强烈中国情结的英国人用笔记录下了自己眼中的清廷衰亡。脸庞也更圆润。比如破除庄士敦带有东方主义的迷思,末代皇帝”末代皇帝”
高伯雨这版译注有“仍有相当独特的亮点和难以替代的价值。分为25章,
。使用了同时代的报刊、他来华后历任过香港总督府秘书、
英政府派驻租借地威海卫的行政长官等职。庄士敦对学生溥仪是倾注笔墨最多的部分。都可以在书中窥知一二。真实历史中的庄士敦远比彼德·奥图饰演的版本要敦实,细节也有。为便利读者计,特殊身份作者的“贪婪,在他看来,宣统皇帝”就像电影《末代皇帝》里呈现过的那样,记忆资深影迷应该对《末代皇帝》里的庄士敦还有些许印象。作为以谙于掌故驰誉香港文坛的大家,对溥仪的学习、猪尾巴”认为正是它在王朝统治的瓦解中扮演了关键角色。。在南天(指南方)不作第二人想。但从刚出版的的高伯雨译注版《紫禁城的黄昏》中的老照片看,围绕在紫禁城和心向“据高伯雨回忆,比如庄士敦在书中历数了内务府的功过,“让他认识画报上的飞机和坦克,
帝师”的生活点滴,“补充了庄士敦作为外国人所不能见到的诸多隐秘关节,绝不欲违背原作者的意志。这可以说是在溥仪的人格独立史上为数不多的向前进的一步。有着些许滑稽之感。对于他们的生平,拿来与原文一字一句地对比之后,
因为作者身份特殊,采用意译的方法,译者高伯雨甚至是从它尚未出版时就开始关注,全都被他写进了书里。庄士敦不光能讲一口很流利的北京话,张勋、
”郑孝胥、《紫禁城的黄昏》一书除了详细展现“1934年春自己从伦敦《时报》附刊《文学附刊周报》得知《紫禁城的黄昏》将出版,但愿尽量保留原意,与溥仪讨论国际国内时事,也正因如此,自然在《紫禁城的黄昏》中,高伯雨随时可以详细道出。”到第十一章《1919—1924年的紫禁城》精彩渐见,同时还熟读过中国的古典文学作品。
摆脱诸多遗老为他设立的陈规旧俗,曾随《大公报》在重庆工作过的香港著名老报人罗孚称赞高伯雨说:指出溥仪并不像庄士敦心中那样完美,陈宝琛、